Twice shy.
Her scarf à la Bardot,
In suede flats for the walk,
She came with me one evening
For air and friendly talk.
We crossed the quiet river,
took the embankment walk.
Traffic holding in breath;
Sky a tense diaphragm:
Dusk hung like a backcloth
That shook where a swan swam,
Tremulous as a hawk
Hanging deadly, calm.
A vaccum of need
Collapsed each hunting heart
But tremulously we held
Asw hawk and prey apart,
Preserved classic decorum,
Deployed our talk with art.
Our juvenilia
Had taught us both to wait,
Not to publish feeling
And regret it too late
Mushroom loves already
Had puffed and burst in hate.
So, chary and excited
As a thrush linked on a hawk,
We thrilled to the March twilight
With nervous childish talk:
Still waters running deep
Along the embankment walk.
Seamus Heaney, Death of a Naturalist, 1966.
Con su bufanda a lo Bardot
Y sus zapatos planos de ante para el paseo,
Se vino conmigo una tarde
A tomar el aire y charlar amistosamente.
Cruzamos el río tranquilo
Y cogimos el paseo de la orilla.
El tráfico retenía su aliento;
El cielo, un tenso diafragma:
El ocaso colgado como un telón de fondo
Que se agitaba, donde nadaba un cisne,
Trémulo como halcón
Suspendido en su calma.
Un vacío de necesidad
Colapsaba cada corazón cazador
Pero trémulamente nos mantuvimos
Aparte, como halcón y presa,
Conservamos el decoro clásico,
Desplegamos nuestra charla con pericia.
Nuestros juvenilia
Nos habían enseñado a ambos a esperar,
A no exteriorizar el sentimiento
Y lamentarlo demasiado tarde-
Los amores tipo hongo ya
Habían brotado y estallado en odio.
Por ello, cautelosos y excitados
Como un zorzal enfilado por un halcón,
Temblábamos en el crepúsculo de marzo
Con nerviosa charla infantil:
Las quietas aguas corrían profundas
A lo largo del paseo de la orilla.
Seamus Heaney, Muerte de un Naturalista, 1966,
(trad. Margarita Ardanaz).
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada